30 июня 2021 г.
Заниматься переводом любых документов должны только профессиональные филологи, которые имеют соответствующую специализацию и опыт, знают не только сами языки, но и все юридические тонкости.
Цена ошибки при таких переводах может быть слишком большой. Ведь переводы текстов, написанных в каких-либо документах, требуются в очень важных делах:
- при оформлении гражданства, вида на жительство, разрешения на ПМЖ;
- при подаче заявления на предоставление кредитов или при проведении любых формальных процедур, связанных с работой иностранных предпринимателей;
- при рассмотрении судебных дел, в том числе при разводе супругов, являющихся гражданами разных государств.
Одно неверно переведенное слово в каком-либо документе может существенно испортить жизнь человека или целой семьи.
Нюансы правовой системы
При переводе документов специалист должен помнить ряд особенностей. Самое первое – это то, что исходный текст пишется в соответствии с правовой системой своей страны. Это обязательно отражается на формулировках, манере использования терминов, штампов, стандартных словосочетаний, фраз, клише.
Когда кто-либо пишет какой-то юридический текст, то он преследует 2 цели:
- чтобы все написанное целиком и полностью соответствовало законодательству своей страны, чтобы не было недосказанности, размытых формулировок, допускающих возможность двоякого толкования;
- чтобы текст был понятен той аудитории, для которой он предназначается.
А когда делается перевод, то пишется текст, ориентированный на другую правовую систему и на другую аудиторию. Переводчик должен помнить, что у каждого языка есть немало своих особенностей, в том числе культурных и исторических, которые формируются годами и могут быть присущи даже не языку, а отдельному диалекту. Практически никогда не бывает так, кто какие-либо языковые конструкции одного языка имеют адекватные полноценные аналоги в другом языке. Юридический перевод в связи с этим получает дополнительные трудности.
Главная сложность – перевод похожих по смыслу слов
При переводе любого текста специалист всегда имеет выбор между несколькими вариантами. В итоге он выбирает тот, который лучше всего соответствует общему контексту. И если при переводе художественных или публицистических текстов общий смысл не сильно меняется при выборе того или иного слова, то при переводе документов могут возникнуть какие угодно двусмысленности или неправильное толкование.
В любом языке есть немало слов, которые в обычном понимании могут быть полноценными взаимозаменяемыми синонимами, а как юридические термины они могут иметь разный смысл. Например – такие понятия, как «обгон» и «опережение» в правилах дорожного движения. По сути своей это одно и то же, а с точки зрения правил – разное. То же самое – угон и кража автомобиля. Кажется, что между этими двумя понятиями никакой разницы. Но как уголовные преступления они квалифицируются по-разному.
Поэтому сложности с трактовкой смысла тех или иных слов возникают очень часто даже на своем родном языке. А при переводе эти сложности увеличиваются многократно. Переводчик должен суметь подобрать такое слово, которое соответствует переводимому и по обычному смыслу, и по юридическому содержанию.
Если вы хотите быть уверенными в качестве переводов юридических документов, то обращайтесь только в компании с многолетним опытом. Это гарантирует качественный результат высокое качество выполняемых работ